ほんやく検定(翻訳検定)が仕事に役立つ

ほんやく検定(翻訳検定)は、就職など仕事で、役立つ検定になっています。 あなたは、ほんやく検定を受けてみませんか? 大抵はは、エキサイト翻訳などの自動翻訳で、 英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語で十分ですが 仕事では、やっぱり正確な翻訳が必要です。

翻訳検定ほんやく検定)は、あなたのレベルを測定するものです。

スポンサードリンク

ますます、グローバル化が進み言語の壁はまだまだ高いように感じますが、明らかに世界の国をへだてる壁は低くなりつつあります。日々、タイムリーに日本の商社は中国企業との取引をが飛躍的に増大しています。そのため、中国への転勤や出張はぜんぜん珍しくなくなってきています。私は、中国語は苦手だから、と言っていては仕事になりません。好む好まざるに関係なく、商社マンは中国へと足を運びます。当然これは中国側にも同じことがいえます。全く日本語が出来ないから日本には行けない、と言っていては仕事になりません。実際に日本と中国の経済的な相互依存は急激に進んでいます。今後もこの傾向はどんどん強まるでしょう。 そうはいっても、母国語が日本では日本語、中国では中国語なので、母国語以外は全く分からないという人がほとんどです。英語においてもそれは同様です。これからも翻訳の仕事はますます重要度がふえ、高まってきています。翻訳の仕事がこれだけ多くなると、翻訳を仕事にしようとする人も自然と増えます。例えば、外国語大学を卒業しているとか、その国に住んだ経験がある、など様々な理由で外国語をネイティヴレベルで使いこなすことが出来れば何の問題も無いでしょう。しかしちょっと勉強しただけでも“外国語が出来る”と言い切ってしまうことは簡単に出来ます。“自称翻訳家”のような人が増えると、翻訳の仕事をお願いする側にとってはどれだけよい仕事ができるか評価がしづらくなります。そうゆう意味でも注目されているのが翻訳能力を客観的に評価する検定です。

検定試験として翻訳の能力を評価するため代表的なものが「ほんやく検定」です。「社団法人日本翻訳連盟」という業界団体が行っている英語翻訳能力の試験があります。実際の仕事にあった翻訳能力を確かめ評価することが試験の目的となっているので、この検定を取得してすることで、そのレベルに応じた翻訳能力があるということを証明することが出来ます。日本人はある意味資格マニアな人が多いようで、その性質がそのまま形になったような資格です。しかし、この資格はなかなか実務的で、「ほんやく検定」は実用レベルとして1級〜3級まであります。基礎レベルとして4級〜5級まであり、3級での検定評価は「理解力や、表現力に欠点があるものの試験時間という制約がなければ翻訳力があると認められる」とうたわれています。難しいながらもひとまず認めましょうというレベルです。1級ともなると「専門家の翻訳であると認定する」とあります。3級くらいではどうかなと思うことも、1級を持っている人になら本格的な翻訳を任せることができる気がしますね。「ほんやく検定」の公式サイトにサンプル問題が掲載されていました。私は学生時代の得意科目は「英語」でしたので、試しに3級の問題をやってみました。思っていたるよりもかなり内容はハードで苦戦したことは言うまでもありません。