医学業界が翻訳のお得意様って知ってる?

医学業界は、翻訳が必需です。 論文や、研究など、英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語に エキサイト翻訳なんんかでは、太刀打ちできないでしょう。 医学業界は、英語が当たり前なので、

医学業界が英語で話すのが当たりだから、翻訳も当たり前

スポンサードリンク

翻訳サービスを非常によく利用する“お得意様”業界があることをご存知でしょうか。それは医学界です。なぜなら医学界はかなり早い時期からグローバル化が進んでいました。最新の医学を取り入れ続けるためにはかなりの語学力が必要になるからです。 私は以前、仕事の関係で京都の国際会議場で開催された最新医学医学学会に参加しました。心不全に関する最新の研究論文やレポートが発表される場でひた。それに、世界的な製薬会社が開催していた大規模な学会で、心不全の最新研究をしている医師や学者が世界各国から参加し、そして研究発表を行う場です。そこでは全て言語は英語です。これまで医師は患者を診察した時に記入するカルテをはドイツ語で書くというのが一般的でした。しかし、最近の医学界は英語が世界共通語になりつつあります。当然、英語圏の医師や学者が発表する論文は英語で記述されていて、研究発表も英語です。しかし当たり前ですが何も優秀な研究者は英語圏だけに居るとは限りません。もちろん、日本にも多くの優秀な研究者はおられます。さらに中国やブラジル、インドなど英語を母国語としない国も同じことがいえます。様々なこれらの国の研究者が論文発表を行う際に、やはり言語は英語です。

そして、京都の学会において日本人の研究者も英語で研究発表を行いました。世界各国から研究者や医師が集まる世界的な学会でしたが、一番多い参加者はもちろん日本人です。日本人の研究者が発表したとき、質疑応答となった際に日本人の参加者が英語で質問をしました。その質問に日本人が英語で答えるというなんだか不思議な光景が広がっていたのをよく覚えています。さらに日本人の研究者はお互いに英語がそれほど堪能ではないようで、しどろもどろの英語で一生懸命質疑応答をしていました。日本人同士なのですから日本語で会話すればいいのに、と思ったものです。しかし、その会場に居る外国人の参加者に伝わらないので、英語でないとダメだそうです。この珍しい光景は医学界ではあたりまえの光景なのです。 当たり前のことですが、医師は医学についてのプロであり、翻訳や言語学のプロではありません。ですから、最新の研究論文を読んだりする時には言葉の壁に苦労する人は少なくないのです。そうゆう意味でも、医学界は翻訳のお得意様なのです。 一般の英語と異なり、医学や医療に関する英語は専門用語がたくさん登場します。たくさんの専門的な医学用語をしらないと、普通の翻訳家であってもなかなか翻訳がスムーズに進めることが難しいです。その為に、医学・医療分野専門の翻訳サービスが活躍します。