翻訳の仕事が自動翻訳を凌駕する

翻訳の仕事は無くならないですね 自動翻訳でできうる翻訳サイトは、が、英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語についてのテキスト翻訳とWeb翻訳までできる優れものもありますが、 やっぱり、人間が翻訳した方が、いいでしょう。 そこで、仕事として、在宅アルバイトしても、求人があるくらいです。

翻訳仕事を人間がしないと、ちょっと自動翻訳では・・・

スポンサードリンク

今では、自動翻訳サービスがっとても充実し、翻訳は手軽に無料で出来る便利なものという認識があります。実際はコンピューターは翻訳をもともと苦手分野としています。文章の意味を理解しながらでないとやはりきちんと正確な翻訳は出来ません。そうなると、どうしても辞書で単語の意味を調べ、ただそれを並べただけのような翻訳文になってしまいます。 そうなると、人間が翻訳を行った文章はとても円滑に読みやすいのは当然のことですね。人間はその文章の意味や感情を読み取りながら理解し、翻訳するのです。もちろん、言葉の足りない部分は翻訳者が補ってくれます。 吹き替えなしの海外の映画を観ていると、画面の隅に日本語の字幕が出ます。当然これは私たち日本人が理解できるように日本語の字幕が入っているのです。しかし、吹き替えと異なり字幕の場合は画面上のどこかに日本語訳を表示しなければなりません。映画鑑賞は映画そのものを観て楽しむことが目的なので、字幕ばかりをみていては映画を観終わったとき満足出来ません。ですから、映画の字幕はできるだけ文章を短くすることが要となっています。映画翻訳家といえば「戸田奈津子さん」です。戸田さんは翻訳家でもあると同時に、いかにして映画のセリフを短くまとめ、映画の雰囲気を壊さないようにするか、というテクニックのプロでもあります。コンピューターの自動翻訳にこれは絶対に出来ない技術です。

例としては戸田奈津子さんの場合は極端です。しかし、これだけ世の中に自動翻訳のサービスが普及したとしても、最終的には翻訳はやはり人間の手で行うのが理想的です。これから先、自動翻訳がもっと普及したとしましょう。しかし翻訳家の仕事が無くなることは絶対と言っても過言ではありません。 翻訳家は仕事を特に会社に行き仕事をする必要がないので、高収入を得る在宅アルバイトとしてよく知られています。何か外国語を習得している人であれば出来る仕事ですから、語学に関係する技術を持っている人にとっては非常に“おいしい仕事”です。求人サイトで在宅アルバイト情報を配信してみると実際に翻訳仕事はよく目にします。少しまえまでは、英語がほとんどでした。しかし、この頃では中国語の翻訳仕事の求人が増えているのは世相を表しているように感じます。 これは余談です。北朝鮮による拉致被害者として日本に帰国した蓮池薫さん。彼は拉致されていた20数年間は北朝鮮で過ごしていたので、当然朝鮮語が堪能です。彼はその能力を活かして現在、韓国・朝鮮語の翻訳家として、韓国の小説を主に日本語に翻訳するというお仕事をされています。拉致という災難を乗り越え、習得した語学力をなんとか活かそうと、がんばっている姿にはとても関心させられるものがあります。