翻訳翻訳サイトは、日本語以外にも、フランス語→ドイツ語などもあったりする。
スポンサードリンク
「翻訳サイト」がラインナップしている言語ペアのなかで、とても多く、よく使われるのはやはり「英語→日本語」、「日本語→英語」です。これらの次に日本語と中国語のペアが来るものと思います。全てこれらは日本語が組み合わさっています。もちろん当然です。日本の中で必然と日本語がベースになるは自然なことで、す。各翻訳サービスサイトをよく見ながら、言語を見ているとほとんどが英語を中心に様々な言語と翻訳できるようになっていたりします。また、日本語を中心に色々な言語と翻訳が出来るようになっています。しかし翻訳の需要はこれだけではないのです。 全世界に目を向けると「フランス語→ドイツ語」「中国語→ロシア語」「スペイン語→を中国語」にと…このように翻訳需要には様々な言語ペアがあるはずです。もちろん日本に居てもこのような日本から見ればあまり普段必要性のない言語のペアで翻訳をしたいということもあっておかしいことではありません。 そんな時はこのようなサイトが役にたちます。自分で自由に翻訳前の言語と翻訳後の言語をそれぞれ選択することが出来るのです。それら言語全て、組み合わせ可能ということになります。私も経験がありますが、普段見たこともないような言語を日本語に翻訳する為にはまずその言語を英語に翻訳します。その英語を今度は日本語に翻訳ということをしていました。翻訳システムを一度でも変換するとかなり変な文章になってしまうのはご説明した通りですから、2回も変換すると最初の文章の内容の意味と全く違う文章になってしまう可能性があるかもしれないのです。
ですから、直接翻訳したい言語をこのように選択出来るようになっているサイトはとても貴重でありがたいのです。 この機能を可能にしているサイトとして代表的な「WorldLingo」というサイトです。私がこのようなサイトを利用し始めた頃は英語のサイトしかありませんでした。今回この記事を書くことでアクセスしたら日本語版のサイトがあることがwかりました。「WorldLingo」は翻訳を専門にもとから行っている企業で、そのサービスをインターネット上で幅広く繰り広げているサイトです。この機能のすごいところはお話した、様々な多くの言語の直接翻訳が可能に出来ることです。英語ベースならほとんどの言語に翻訳することが出来ます。さらに日本語からポルトガル語やイタリア語に直接翻訳することも可能にしてしまいます。試しに早速日本語→イタリア語への「テキスト翻訳」をやってみると、私はイタリア語をほとんどといって理解できないので、変換されたものを、もう一度日本語に変換し直してみると、あれ「?」な部分もでてきますが、ほぼ合格点といった内容になっていました。