中国語やフランス語の翻訳などなども、需要あり
スポンサードリンク
「翻訳」とは言語の異なる同士でも意思の疎通が出来るように言語を変換をすることです。昔から「翻訳」の需要というのは確かにあるのですが、グローバル化が進むにつれ、「翻訳」の需要というのはますます飛躍的にふえています。需要がどんどん増え続けているのと同時に、翻訳をしてくれるサービスもたくさん増えました。 「翻訳」の存在を大きく変えたのはインターネットです。なぜならインターネットには国境がありません。簡単に日本に居ながら英語のサイトを見ることが可能になりました。現在では様々な言語でネットサーフィンをすることも不可能なことではなくなりました。「中国語」「韓国語」などアジア各国の言語に対する翻訳の需要は英語並みに人々の興味が高まってきています。なので翻訳=英語と日本語の変換という時代では現在はなくなってきました。 日本人の立場では様々な世界の言語を日本語に言い換えることが翻訳です。それぞれの国にとってはその逆もあるわけです。日本企業との取引が盛んに拡大している中国企業にとって、日本でのビジネスチャンスをますます拡大するためにはどうしても日本語の文書に触れる機会ご多くなり、それをまた中国語に翻訳する必要があるわけです。最近では中国には日本語を中国語に翻訳するサービスがたくさんあり、日本人の私たちにはあまり実感がありませんが、以前よりも中国の日本語に対して認識度は相当なものです。外国語を勉強している学生のランキングでも1位の英語に続き日本語は2位となっています。中国にとってそれだけ日本に対する関心が高まってきているといえますね。
これは確かに国境を越えたビジネスや人や物の交流が盛んになってきた時代の流れです。このようなグローバル化の時代において、言語の違いは唯一の壁でしょう。日本人は特に言葉の壁に対するコンプレックスが強いと言われ、その証拠に外国人に英語で話しかけられたとき、文法など関係なく意思の疎通は出来るとは思いますが、きちんと英語を話せないということにコンプレックスを感じて、コミュニケーションをとろうとすることをあきらめてしまっています。相手は正しい英語で話すことを特に期待しているわけではないのですが、用件があるから話しかけているそれだけのことなのに…というのが相手が求め、感じていることなのです。 私自身、台湾に訪れた時の話です。現在の台湾は以前より日本に対する関心がとても高く、日本好きの人が増えていることで知られています。日本人である私が台北を歩いていると、様々な場所で街の人に話しかけられます。言葉はあまり上手といえませんがが日本語です。彼らの目的は日本人を捕まえては日本語の練習をしたいという気持ちからなのです。このことは世界標準と言いますか、当たり前だと考えると日本人の引っ込み思案は他からみると不思議に映るのも無理はないでしょう。「言語の壁」は日本と世界を分け隔ててしまっているようです。そうゆう意味で「翻訳」はそれをなくす為の大切な方法なのです。